Pour qui? Pour quoi?


A peine arrivée, j'ai eu envie de rédiger et d'illustrer nos découvertes et notre nouvelle vie. Pour ceux que ça intéresse, mais aussi pour nous, des fois que nos mémoires nous jouent des tours.

dimanche 9 juin 2013

Marketing made in China

Je me souviens encore clairement quand Coca-Cola a été ré-introduit sur le marché chinois; on en avait parlé dans nos médias occidentaux comme un signe d'ouverture, de liberté... J'ai dû rechercher la date et j'ai appris au passage que cette boisson avait déjà été consommée entre 1929 et 1949 lorsqu'elle a été considérée comme décadente (et donc interdite), je suppose. Et en 1979, du Coca dans les rues de Pékin, ça alors ! La fin d'une époque...

 
Maintenant, c'est banal. Comme Pepsi, Sprite ou Schweppes. Et pourtant, je me suis sentie attirée par une brève qui m'a fait sourire. "Une nouvelle campagne de marketing de Coca-Cola veut séduire les jeunes chinois en utilisant le jargon branché sur Internet sur ses étiquettes, avec des références aux hommes riches, aux femmes à la peau claire et aux chats." On pense à une plaisanterie... 
Poursuivons : "Ces mots à la mode, que l'on retrouve fréquemment sur le Web, comprennent 高帅富 ou gao fu shuai, une référence aux hommes qui sont grands, riches et beaux, et 白富美 ou bai fu mei, qui décrit les femmes riches, belles et à la peau claire. Ces deux termes sont très populaires sur les sites chinois et sont surtout utilisés par les jeunes. On retrouve ces mots sur les canettes et bouteilles de Coca-Cola, à la place habituellement réservée aux quatre caractères chinois de la marque. Plus de 20 nouveaux mots différents remplacent déjà le nom de la marque en chinois. Les bouteilles portant d'autres termes branchés seront bientôt disponibles dans les rayons." On se réjouit déjà...
"On retrouvera notamment 吃货 ou chi huo, qui signifie gourmand, 粉丝 ou fen si, qui copie le mot anglais fans, 文艺青年 ou wen yi qing nian, qui signifie jeunesse artiste, et 表情帝 ou biao qing di, qui désigne une personne capable de multiples expressions faciales." Les responsables du marketing chez Coca-Cola ont dû s'éclater...
"Chen Yi, étudiante à l'Université normale de Shanghai, a dit qu'elle achèterait un Coca-Cola avec le terme 喵星人 ou miao xing ren, qui signifie une personne venant de la "planète meow", car elle aime les chats."

"Nous avons constaté que les jeunes consommateurs utilisent souvent des surnoms pour se référer à leurs amis", a déclaré Bai Changbo, vice-président de Coca-Cola pour la Grande Chine.  Nos nouvelles bouteilles permettent aux consommateurs de retrouver des surnoms qu'ils utilisent avec leurs amis et leurs proches, et font du partage d'une bouteille de Coca-Cola une expérience amusante."
C'est en lisant ce genre d'article que je me dis que je ne m'intégrerai jamais, je ne comprendrai jamais la planète Chine... peut-être jusqu'au jour où je trouverai un bouteille de Coke 0 portant une étiquette "Toutounet"!

1 commentaire: