Pour qui? Pour quoi?


A peine arrivée, j'ai eu envie de rédiger et d'illustrer nos découvertes et notre nouvelle vie. Pour ceux que ça intéresse, mais aussi pour nous, des fois que nos mémoires nous jouent des tours.

mardi 18 septembre 2012

Ca bouge dans les dictionnaires

La seule photo en lien direct avec le sujet
puisqu'il est question d'ATM
Ça y est, l'anglais envahit les dictionnaires chinois ! 239 nouveaux mots, principalement des acronymes ou des abréviations.

L'éditeur a été accusé de manquer de respect envers la langue chinoise et de lui nuire, traître, va !


 L'éditeur se défend, ces nouveaux "mots"  devraient faciliter la compréhension des Chinois dans leur environnement quotidien. Quelques exemples ? NBA, GDP, ATM, CPI... Pour les nuls comme moi, NBA est l'abréviation de National Basketball Association, GDP c'est Gross domestic product, notre bon vieux PIB. CPI pourrait être Consumer Price Index, mais dans le monde francophone, cet acronyme renvoie plutôt à la Cour pénale internationale. L'éditeur peut bien se défendre en avançant que l'adjonction de mots non-chinois permet à ce dictionnaire d'être un ouvrage de référence moderne indispensable de de nos jours. J'ai écrit "non-chinois", mais on le voit avec CPI, ce n'est pas non-chinois, c'est américain.


Les défenseurs de la sauvegarde du chinois avancent que le mélange est bizarre et que cet incursion de mots étrangers encourage les utilisateurs du dictionnaire à remplacer progressivement des mots chinois par d'autres prenant le risque de l’appauvrir. On en comptait 39 dans la 3e édition, 120 dans la 5e et maintenant 239. L'organisateur d'une pétition commente : " A ce rythme, on aura 10 000 mots étrangers dans 100 ans. Il faut réagir et trouver des traductions."



Des linguistes répliquent : " Mais, non, pas du tout. Une langue vivante doit absorber de nouveaux éléments."

Chers Amis chinois, nous aussi avons absorbé des anglicismes. Ils ont certainement l'air moins bizarres dans nos dictionnaires, mais sont omniprésents dans nos vies : casting, business (man, class, plan, model...), call center, coach, ... Certains s'en indignent, d'autres proposent des solutions de remplacement (http://pautard.e-monsite.com/pages/langue-francaise-et-anglicismes.html, http://www.achyra.org/francais/viewforum.php?f=8). 

Mais c'est aussi un peu de notre faute. Prenons ATM qui est le sigle pour Automated Teller Machine. Quand je recherche ATM pour un équivalent en français, l'explication est compliquée :

" Un guichet automatique bancaire (abrégé en GAB en français de France) ou distributeur automatique de billets (DAB) ou guichet automatique en français québécois, ou encore bancomat en Suisse et Italie, est un appareil électronique et électromécanique permettant aux clients d'effectuer différentes transactions bancaires en libre-service. [...] En Suisse, le terme bancomat fait référence à tous les appareils des établissements bancaires, alors que le terme postomat fait référence uniquement aux appareils de PostFinance."
Si c'est aussi alambiqué en chinois, pas étonnant qu'on utilise ATM !

"Si un homme a de l'argent, il a une vie romantique partout."
Apprendre une langue, saisir les messages (écrits ou oraux) que l'on s'envoie pour communiquer, va bien au-delà de la compréhension de mots isolés. Nous avons des codes de communication qui ne figurent nulle part, ni dans les dictionnaires, ni dans d'autres ouvrages de référence. Il faut faire des gaffes, se vexer, faire pleurer pour apprendre ces codes. Deux cas se sont présentés à moi hier. Les voici :
  • J'avais envoyé à mon amie Kelly une vidéo et des photos de Chinois offrant des "free hugs" (câlins gratuits) parce qu'elle s'est jointe à un tel groupe. Comme elle progresse de façon impressionnante en français, nous nous écrivons soit en chinois, soit en français. J'ai reçu un courriel de remerciement " Merci beaucoup, mon chéri :) " Il faudra que je lui dise ce soir que sa réponse n'est pas adéquate.
  • Mon vendeur de journaux me commente chaque jour les nouvelles concernant Diaoyu, en n'omettant jamais de critiquer vertement les Japonais qui sont, selon lui, des voleurs, des menteurs et des profiteurs, il y a des blessures longues à se refermer. Vendredi, alors que Louis (Lu Yi ?) était en grande discussion avec une dame, son père me tend le journal et me montre d'un doigt accusateur la une. Je lui dis que je sais, que son fils me tient régulièrement au courant de la situation et j'ajoute : " Il n'aime pas tellement les Japonais." Louis interrompt sa conversation et me présente la dame : " C'est une amie japonaise." Zut, j'aurais dû me taire ! Lundi, il me dit sur un ton de reproche, que son amie a pleuré après mon départ, je lui ai demandé de transmettre à son amie toutes mes excuses, mais le mal était fait, j'avais été trop directe. Pourtant, il n'avait jamais été tendre avec ses amis du Soleil levant...

Dans l'autre sens aussi, il faut parfois serrer les dents ou s'empêcher de rire :
  • Mon coiffeur, Jimmy, m'a dit que j'avais de jolies boucles d'oreilles. " Combien coûtent-elles ? " " Je ne sais pas, c'est un cadeau ".  Ça ne lui a pas paru être une bonne excuse, au contraire connaître le prix d'un cadeau, c'est important ! Il a insisté, j'ai résisté. Il faut dire que je viens d'un coin du monde où parler d'argent est tabou.
  • Un collègue de Fred a indiqué à son fils alors âgé de 4 ans qu'il pouvait nous appeler grand-papa et grand-maman parce que nous avions l'âge de l'être. Certainement qu'il nous aurait demandé notre âge s'il ne l'avait pas déjà su.
Et si on veut se mettre au mandarin :

2 commentaires:

  1. Sympa le "grand-papa" et "grand-maman"!! Très flatteur!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Les petits gosses de notre immeuble m'appelle "ayi" (= tante), j'aime mieux...

      Supprimer